今更ながら遺憾の意について調べてみた。
『遺憾の意を表明する』
最近、テレビでよく聞きますね。
自分のような一般庶民では決して使うことがない。
政治家独特の言葉。
ネットの世界では『遺憾砲』などと言われておりますが、この『遺憾の意』という言葉を聞くたびに僕は違和感を覚えます。
そもそも『遺憾の意』ってなんなんだろう?って。
お互いの国同士で遺憾の意を示し合うことってなにか意味があることなんでしょうか。
そんなもはや聞きなれてしまって脳内でスルーしてしまっている遺憾の意ですが、本当はどういう意味なのか調べてみました。
遺憾の意の意味って
残念であるという気持ちを表す。 〔自分の行動を釈明してわびる場合にも、相手の行動に対して非難の気持ちを表す場合にも用いる〕
遺憾の意とは『怒っている』という意味ではないんです。
『残念である』という意味です。
例えば『某国駆逐艦による我が国哨戒機へのFCレーダー照射については遺憾である』と偉い人が発言した場合、『某国駆逐艦による我が国紹介機へのFCレーダー照射は残念だ』という意味になります。
相手に対してはっきりと非難するのではなく、それとなく残念に思っていることを示して遠回しに非難する、日本人らしい言葉かなと思います。
遺憾の意の由来
「遺」は「他人に贈り自分の手元から無くなる(失う)」という意味の漢字です。
そこから「後に残る」「忘れる」という意味になります。
「憾」は「残念な気持ちでうらむ」という意味の漢字です。
本来は「心に響く出来事で心が揺れ動く」という意味の漢字。
二つを合わせて、「残念な気持ちが残る」という意味になります。
遺憾の意とはどれだけ強い言葉なのか
最近、政治家が多用し続けているせいか、軽い言葉のように感じてしまいますが外交的な言葉をレベル別にまとめてみました。
1.断固抗議する
2.抗議する
3.断固非難する
4.非難する
5.極めて遺憾だ
6.遺憾だ
7.深く憂慮する
8.憂慮する
9.強く懸念する
10.懸念する
下から5番目くらいです。
遺憾の意の英語での意味
こんな極めて日本的な言葉でありますが、外国の要人達はどのように表現するのか。
・I am full of sorrow
・We express a sense of regret.
・He expressed regret over the affair
やっぱり言葉としてはあるんですね。
それが日本的な意味と同じであるかは別として、、、
まとめ
繰り返しになりますが、遺憾の意とは「怒ってるぞ」という意味のように捉えてしまいますが、「〇〇な結果になって残念だ」という意味です。
相手に自分の気持を汲み取ってくれよともとれる表現です。
これが外国語に訳されたら上記のような英語になるのでしょうが、なんで政治家はこんな含蓄のある言葉を使いたがるんでしょうね。